ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ: ΣΤΙΣ ΤΗΛΕΦΩΝΙΚΕΣ ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΕΣ ΘΑ ΥΠΑΡΧΕΙ ΕΚΠΤΩΣΗ 3% (ΕΞΑΙΡΟΥΝΤΑΙ ΤΑ ΒΙΒΛΙΑ ΤΗΣ ΕΝΙΑΙΑΣ ΤΙΜΗΣ ΚΑΙ ΤΑ ΞΕΝΟΓΛΩΣΣΑ)

-30%

Ο άνεμος κάτω απ' τα χείλη μου

618-5248-31-Χ
1480 
2120 
Κερδίζετε: 640 €
+
ΠΡΟΣΘΗΚΗ ΣΤΟ ΚΑΛΑΘΙ
Τρόποι πληρωμής
Τρόποι Αγοράς
Κόστος Μεταφορικών
Επικοινωνία

Ωράριο Λειτουργίας Καταστήματος

Δευτέρα - Παρασκευή 10:00 - 14:30 και 17:00 - 21:00

Σάββατο: 10:00 - 15:00

Περιγραφή

Είναι τυλιγμένη σε μια αύρα ή γραφή του Στέφανου, κάποτε ανάερη και ρευστή, κι άλλοτε πυκνή σαν συνωστισμένη μνήμη. Στα ποιήματά του μεταχειρίζεται συνειδητά πολύσημες λέξεις, παρηχήσεις, εικονοποιία και επιλεκτική ομοιοκαταληξία για να ιστορήσει το χειροπιαστό αλλά κυρίως για να υπαινιχθεί το υπερκόσμιο, "πιο πέρα απ' της ζωής τις βεβαιότητες". Στο γλωσσικό του σύμπαν αναδεύεται η σιβυλλική λαλιά των γιαγιάδων του με αναφορές σε στίχους του Γ. Χ. Ώντεν, του Γουόλκοτ, του Οβίδιου, του Καλντερόν - αλλά και του Καβάφη, υπόρρητα. Η κυπριακή διάλεκτος, η αγγλική ποίηση, το θέατρο του ισπανικού χρυσού αιώνα, καθώς και λέξεις αρχαιοελληνικές, τούρκικες, λατινικές, πορτογαλικές, σανσκριτικές, συνθέτουν ένα πολύτιμο κράμα εξωκειμενικών αναφορών που ως επί το πλείστον μεταγράφονται αμετάφραστες στα ελληνικά ως ελάχιστος φόρος τιμής στον πολυπολιτισμικό χείμαρρο που έχει εμποτίσει έναν φερέοικο. Στα πεζά του, αν στον αφηγηματικό πυρήνα τοποθετείται η ακούσια, άρα βίαιη, μεταφορά του από την Κύπρο στην Αγγλία της δεκαετίας του '60, η βασική διήγηση διανθίζεται από ένθετες αφηγηματικές ακολουθίες που αψηφούν το χωροχρονικό συνεχές. [...] (Από το σημείωμα της μεταφράστριας)


Stephanos's writing is enveloped in an aura - one that is sometimes light and fluid and sometimes dense like crowded memory. In his poetry, he consciously employs polysemic diction, alliteration, iconopoeia and selective rhyme in order to narrate the tangible, but even more, to allude to the other-worldly, the place "beyond life's certainties." Within his verbal universe, we encounter words in the Cypriot dialect, from English poetry, from Spanish Golden Age theatre, along with words from ancient Greek, Turkish, Latin, Portuguese, Sanskrit, and other languages. His grandmothers' sibyllic speech in the prose pieces is peppered with quotes from W. H. Auden, Derek Walcott, Ovid, Calderon - as well as Cavafy, if only by osmosis. I have by and large transliterated rather than translated the intertextual references as minimum homage to the multicultural torrent in which this itinerant writer has been imbued. In his prose, the narrative core recounts his sudden, involuntary transfer from Cyprus to England in 1957, while the backstory is told through poetic narratives that defy the space-time continuum. [...] (From the publisher)

Λεπτομέρειες

Συγγραφέας:
Στεφανίδης, Στέφανος, ποιητής
Εκδόσεις:
Το Ροδακιό
Έτος Έκδοσης:
2018
Διαστάσεις:
24χ15
Αριθμός Σελίδων:
368
Εξώφυλλο:
Μαλακό εξώφυλλο

Εξαιρετικές Τιμές